六都春秋 LADO POST

國際視野

【分享】台語跟越南語的演變史—過渡階段的文字

東協析讀
2017-10-27 | 越南水上木偶秀。

越南語和台灣的語言都有相同的演變史以及教會接觸史,今天要來說說的是台語以及越南語的演變歷程之中的其中一個階段—變形漢字的表音文字。

由於台語以及越南語都深受漢文化影響,所以在知識分子的世界裡面,漢字以及漢文就變成一種有知識水準的象徵。台灣以及越南早期的文人,尤其考過科舉考試、將要投考科舉的人,都具備讀寫漢文的能力。但畢竟會漢文的人在當時的台灣和越南都不是大多數,一般口語以及說話者的用法其實跟讀書音有著差距,尤其在漢字使用的國家,都有這個問題。因此懂得漢字的學者和知識分子就會就分別出現了漢字字型的表音文字,越南語的稱之為喃字(Chữ Nôm)而台語的稱之為歌仔冊(Koa-á-chheh)。

事實上,這樣的文字都不是一朝一夕之內突然被一個人發明出來的,而是一種長久以來的文化累積。當講話的口語、文法、讀音和原本的文字不合的時候,就會再發明一套系統來使用,這其實是拼音文字本身的優勢和趨勢,像韓文就是因為漢字和韓語之間有無法契合的地方,才會自我發明一套拼音系統,蒙古語也是因為蒙古直立文字對於口說紀錄的效率低下,才會採用俄文的西里爾文字。所以今天同樣是說蒙古語,蒙古國國民到南蒙古時,是看不懂任何地標的。台語和越南語也面臨到讀音契合漢字的問題。

不像日本、韓國或蒙古那樣趨向單一性,台灣跟越南的文化,是由許多本非東亞文化的族群組成的,比方說台灣有南島語族的存在,越南則有眾多瑤族、黛依族、僑居或世居越南的高棉族和占族,其中像是占族的語言是屬於馬來玻里尼西亞語系、宗教屬於印度教,這些文化和地理條件的差異會影響到語言本身的複雜性,因此就必須創造出更另類的字彙。



越南阮朝作家、詩人范廷琥(1768—1839)所編修的小型漢越辭書《日用常談》,圖片來源:wikipedia

喃字的原理在於組合原本字的性質以及漢字的字音,如果大家有去KTV點唱台語歌,會發現字幕跟一般漢字的組成和語法不一樣,那些字就是後面所說的台閩字。喃字就是越南文版本的台閩字。也就是你得先要會越南文,又要看得懂漢字的情況才能夠讀懂,比方5這個數字念năm,那他的喃字長的是「

作者

陳禹瑄

輔大歷史研究所碩士,研究主題是東南亞和印度。專攻的是越南。休閒時喜歡健身和寫評論、偶爾彈彈鋼琴。希望透過東協析讀這個論壇,讓台灣更了解東南亞,產生更強的連結,並告訴台灣人南向是必要的、首要的。而不是西進。

我要留言

【友站連結】台灣公義電子報
【迷航的國度】陳昭南著,購書優惠,限量倒數!

置頂

短網址